Енот в шляпе

ИГРА "РАДУГА" ПРОДОЛЖАЕТСЯ: ГОЛУБОЙ!

Друзья! Мне выпала честь провести
очередной тур игры «Радуга»,
а именно голубую игру!




Игра проходит под девизом:

"В жертву остальным цветам
Голубого не отдам!"

Напомню вам, что игру придумала natali_ya, предыдущая зеленая игра

проходила уalise84, на странице http://alise84.livejournal.com/76641.html

В игре участвовали (по алфавиту): alise84,grimzaldina,marinagra, prosto_lvovna

[info]super_kakadu   volha_l [info]ya_zufarovna zlot2010 [info]ztatyan28

Напоминаю правила игры:

Мы вспоминаем стихи, песни, названия книг, фильмов, пословицы, поговорки, крылатые фразы
и пр., связанные с голубым цветом.

Внимание! Однокоренные слова - голубизна, голубеть, голубенький и пр. тоже засчитываются!


Играющие могут пользоваться любыми источниками - своей памятью, подсказками родственников
и друзей, книгами и поисковыми машинами. Найдет лишь тот, кто знает, что и где искать!

Пожалуйста, делитесь своими находками только в комментариях ПЕРВОГО уровня.

Просьба к играющим – периодически просматривать результаты, чтобы по возможности избежать повторов. 

Мы начинаем игру во вторник, 27 декабря в 12.00 по Москве

и закончим ее 29 декабря в 12.00.

Поскольку я помню «многа букаф», но знаю «мала цыфер» и считаю очень средненько даже
с калькулятором)))), то буду подсчитывать результаты после окончания игры.
Надеюсь на ваше понимание, друзья!

Итак, забудьте ненадолго о текущей политике и о том, что вы еще не сварили холодец и не купили
овощи для салата-оливье!

Отвлекитесь от повседневности и подумайте о голубом цвете – это цвет моря, цвет неба,
цвет космоса, цвет надежды и цвет мечты...


Как судья я не буду принимать участия в игре. 

Позвольте напомнить вам, друзья, лишь одну "голубую цитату" из стихотворения 
Николоза Бараташвили в переводе Бориса Пастернака: 

 

Это цвет моей мечты,

Это краска высоты,

В этот голубой раствор

Погружен земной простор.

 

Послушайте песню, которую написал на эти стихи Сергей Никитин, и играйте!
Желаю всем отличной игры!




{C}Микалоюс Чюрлёнис. Картины из цикла «Сотворение мира». 1905 г.
promo marinagra february 28, 2015 07:47 227
Buy for 20 tokens
"Главная линия этого опуса ясна мне насквозь!" - говорил кот Бегемот. Главная линия литературно-художественного котоальманаха "Коты через века" - образы котов в культуре разных стран и эпох. Вы узнаете о котах в фольклоре, живописи и графике, поэзии и прозе, мультипликации и…
Ой, нет :). "Синие" может написать, когда довольно темные или яркие, еще "васильковые" бывают (один раз в жизни видела вживую), но не "светло-синие". Я запуталась, с какого языка на какой переводят как "светло-синие"? Если с русского, так обычно "голубые" (про глаза) просто переводят blå и т.д. на другие языки, так как принято описывать глаза такого цвета. С другой стороны, я никогда не читала переводы с русского на другой язык :)
в переводах на русский с англ. или немецкого. По русски говорят "синие глаза" и "голубые глаза", но не "светло-синие". Во всяком случае обычно.
Вообще много смешного. Velvet бывает переводят как вельвет вместо бархата. Получается вечернее вельветовое платье.
Или тут встретила: как его первое имя?
Она шла по улице с открытыми волосами) вместо "с распущенными")
Мда, "вельветовое платье" - это сложно себе представить :) Видимо, переводы на русский я читала только в детстве, а тогда, по-моему, переводчики таких ляпов не делали. И спокойно себе переводили lobster как "омар", а не "лобстер" (это меня подруга как раз месяц назад свела с ума этим "лобстером" по эл. почте). А уж "первое имя" и "открытые волосы" - это вообще хорошо. Не буду я, пожалуй, читать современные переводы. Да, собственно, где я их возьму, переводы на русский?
В советское время была очень сильная переводческая школа. Не сравнить с тем, что сейчас. Я наблюдаю с печальным интересом ее деградацию.
Хотя в прежние времена отличный переводчик мог так и не побывать за всю жизнь в стране, язык которой он знает в совершенстве. а сейчас все ездят, реалии можно изучать. Откуда ж тогда котлеты с ребрышками, дичь с брусничным вареньем, "он съел несколько кексов" и пр?
Перевод же это не только и не столько знание языков (и реалий). Я вот не могу переводить вообще, у меня языки существуют отдельно в голове. Вернее, могу с английского на норвежский, только если подумать и не быстро, но ни с русского на английский, ни с английского на русский не могу переводить вообще, теряюсь. Они у меня параллельные непересекающиеся прямые :)
С английского на норвежский - это круто! Снимаю шляпу! ...
и иду спать.... Спокойной ночи, приходите завтра играть)
Нет, не литературный перевод, а так только, чтобы объяснить на письме какие-то вещи, которые были написаны по-английски! Газетную статью пересказать/перевести я еще могу, но не художественное произведение никак. А вот статью, написанную по-английски нормально перевести на русский не могу ;(. Спокойной ночи. День завтра сумасшедший, одна порция гостей улетает, другая прилетает, не знаю, выберусь ли я к компьютеру. Если нет - прочитаю задним числом.
Вот-вот. А я не могу с древнерусского или церковнославянского переводить. Хуже получается)) Еще бесит безумно, когда кто-нибудь, желая впечатление произвести начинает "аз суть...". Хуже вельвета)))
Ага. Кстати, кажется, "суть" ведь изначально только с местоимением мн.ч. было употребимо, по крайней мере, восстанавливается так для праславянского...
Ну естественно...чисто "иже херувимы" в фильме про Ивана Васильевича.
Очень люблю книгу Норы Галь про работу переводчика.