Соломенная шляпка

ИСТОРИЯ ПЕСНИ «ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ»

20 мая (28 ияра по еврейскому календарю)
отмечается День Иерусалима - Йом Ерушалаим,
самый новый еврейский праздник. В этот день,
7 июня 1967 года, произошло объединение Иерусалима






Песню "Ерушалаим шель захав"  - "Золотой Иерусалим" -
  поет израильская певица Офра Хаза


По всем опросам общественного мнения, «Золотой Иерусалим» - "Ерушалаим шель захав" самая популярная израильская песня. Голосованием зрителей во время телевизионной программы песня была выбрана среди одиннадцати других мелодий и стала официальной песней Израиля во время торжеств по случаю 60-й годовщины образования еврейского государства.

Поэт и композитор Наоми Шемер (1930-2004), которую называли «первой леди израильской песни»,
написала текст и музыку «Золотого Иерусалима»
в 1967 г., по заказу мэра города Тедди Колека,
для фестиваля ивритской песни, проводившегося в Иерусалиме.
Выражение «Иерушалаим
шель захав» и сравнение поэта со скрипкой («кинор») Наоми позаимствовала
из Псалмов Давида, многие из которых знала наизусть.



Наоми Шемер


На концерте одного из армейских ансамблей она услышала девичий голос, прозрачный и звонкий, как воздух Иерусалима. Его обладательница, скромная солдатка Шули Натан стала первой исполнительницей легендарной песни. После того как «Золотой Иерусалим» в исполнении Шули Натан прозвучал на фестивале еврейской песни, песню повторили по радио, а вскоре ее уже пела вся страна.

Спустя несколько недель, в июне 1967 года, разразилась Шестидневная война. Наоми Шемер выступала перед солдатами на передовой, газеты публиковали фотографии десантников, со слезами на глазах певших перед освобожденной Стеной плача «Иерушалаим шель захав».

После победы израильтян у Наоми Шемер родились слова нового куплета песни. В нем упоминались Храмовая гора, Иерихон и освобожденные в ходе войны районы Израиля. Однажды, вернувшись домой, Наоми обнаружила под входной дверью записку от Тедди Колека, в которой тот просил ее добавить куплет. «А он уже готов», - сказала поэтесса мэру по телефону. И назавтра выступила с новым вариантом песни на концерте в Бейт-Лехеме. Когда солдаты зааплодировали ей, она сказала: «Что вы мне аплодируете? Изменить песню намного проще, чем освободить город…».

Всего, с 1956 года, Наоми Шемер написала слова и музыку 311-ти песен, сочинила музыку к 80-ти песням израильских и зарубежных авторов (в переводе на иврит), написала слова к 13-ти песням  различных израильских композиторов. Но все-таки самым известным ее творением остался "Золотой Иерусалим", который по праву называют вторым гимном Израиля.


Золотой Иерусалим

Прохладен воздух пред закатом,
Прозрачен, как вино.

Дыханье сосен ароматных
И звон колоколов.

В дремоте дерева и камня,
Весь в дымке золотой
Стоит мой город одиноко -
Он разделен стеной.

Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей,
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.

Иссохли древние истоки
И рынок опустел.
И не идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.

Среди пещер ущелий темных
Пустынных ветров вой.
И к морю Мертвому не сходят
Долиной Иерихон.

Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей,
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.




Пытаясь скромной песней этой
Воздать хвалу тебе,
Я меньше малого поэта,
Ребенка я слабей.

Уста горят, как в поцелуе,
Пред именем твоим,
И никогда я не забуду
Тебя, Иерусалим.

Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей,
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.

Вода опять шумит в потоках,
И рынок загудел,
И вновь идут на холм высокий,
Где древний Храм истлел.

Среди пещер, ущелий темных
Вновь слышен песни звон.
Мы к морю Мертвому вернулись
Долиной Иерихон.

Иерусалим мой золотой,
Из меди, камня и лучей,
Я буду арфой всех напевов
Красы твоей.

Перевод с иврита А. Гиль

Использованы иерусалимские картины венгерского художника
Тивадара Костки Чонтвари

promo marinagra february 28, 2015 07:47 227
Buy for 20 tokens
"Главная линия этого опуса ясна мне насквозь!" - говорил кот Бегемот. Главная линия литературно-художественного котоальманаха "Коты через века" - образы котов в культуре разных стран и эпох. Вы узнаете о котах в фольклоре, живописи и графике, поэзии и прозе, мультипликации и…
Замечательная мелодия,замечательные слова!И картины чудесные.
Вот только опять ролик для меня в Вашем посту не открывается.Пришлось найти песню на других ресурсах.
Вот сейчас слушаю "ЕрушалАим!ЕрушалАим!..." и отвечаю Вам.Очень хорошее исполнение
http://bogvideo.com/1203_zolotoj_ierusalim_evr_pesnya/

Большое СПАСИБО!
Такое впечатление, что rutube не открывается на Украине(
У меня такое тоже бывает: вместо клипа появляется надпись, что "в вашем регионе запись недоступна",
Вы нашли очень красивую песню с прекрасным клипом Иерусалима, но это другая песня, хотя в заголовке стоит "золотой Иерусалим".
Вот ссылка на ютюб, может получится послушать?

http://www.youtube.com/watch?v=L8Co7IzOyhw

Очень красивая песня. Много раз ее слышала, но не знала, что она - официальная песня Израиля.

Спасибо за эту познавательную историю!
Вот подсказывают, что была и драматическая нота с заимствованной мелодией. я этого не знала.
К сожалению, для самой Наоми Шемер написание этой песни обернулось настоящей трагедией. Мелодия «Золотого Иерусалима» напоминает народную баскскую песню. Многие обращали внимание на это сходство, но Шемер всегда отвергала подобные намеки. Перед смертью она призналась израильскому композитору Гилю Алдемы, что мелодия песни «Золотой Иерусалим» действительно была ею позаимствована из баскской колыбельной, которую она однажды слышала. По её словам это произошло совершенно неосознанно. Ещё Шемер написа, что эта история её страшно мучила и отравила последние годы её жизни.
А я читала, что исполнитель этой баскской песни Пако Ибаньес был очень удивлен, узнав о переживаниях Шемер. Он просто порадовался, что его песня понравились.

Дорогая Маринушка!
Замечательный пост! Изумительная песня! Слушала - не оторваться! но капля дегтя - очень слабый русский перевод, можно было сделать намного интереснее. Хотя перевод и не нужен - все и так прекрасно...
А что касается басков, так вся советская массовая песня, если прислушаться, построена на еврейских мелодиях. И русскому народу, помнится, это совсем не мешало)))

Согласна насчет перевода, смотрела другие - но они не лучше. Хотя слова простые, переводится этот текст непросто. Да и не нужно действительно)
Золотого Иерусалима много не бывает...

Я с радостью послала ссылку на этот пост моему молодому другу. И он сообщил, что, оказывается, Золотой Иерусалим - "это традиционное женское украшение, золотое, в виде стен Иерусалима. Вполне нормальное еврейское обещание подарить жене "Золотой Иерусалим" ))" Поди знай!...
Re: Золотого Иерусалима много не бывает...
Я бы не отказалась от такого)
Как автор двустишия
"еврейский праздник шаувот
дает нам шанс набить живот" ))))
посмотрела.))))
Спасибо за историю,интересно и красиво написано об авторе и о её песне.