возвращение кота

Италия: Бухта Поэтов



Бухта поэтов - Golfo dei Poeti – красивейший залив на восточном побережье Лигурии. Это одно из самых известных и посещаемых в Италии мест. В первой половине 19 века эти края еще не были освоены туристами. Прелесть Лигурийского побережья первыми оценили британцы, и прежде всего – люди искусства. В 1820-е годы английские поэты Джордж Гордон Байрон и Перси Биши Шелли поселились в бухте Ла Специа (La Spezia), которая позднее получила в их честь второе название – Бухта поэтов.

Итак, если вспомнить Александра Блока, «здесь жили поэты». Они жили в Леричи (Lerici), на восточной стороне
бухты, с Шелли была жена Мери, автор знаменитого романа «Франкенштейн», с Байроном – его подруга

Клер Клермонт.

Первозданная природа Лигурии пришлась особенно по душе поэтам-романтикам. Противостояние со стихией –
вот чего они искали на этих скалистых диких берегах. Байрон был прекрасным пловцом и развлекался тем, что,
невзирая на погоду, переплывал залив с запада на восток.


Местные жители были потрясены рискованными затеями лорда. Он стартовал из романтического грота в городке
Потровенере (
Portovenere) на западной оконечности залива и плыл домой в Леричи. И еще, как гласит легенда,
Байрон любил уединяться в этом гроте и читать вслух стихи.


.

В Портовенере  бережно хранят память о поэте. Едва ступив на пристань, вы увидите вывеску отеля и ресторана
«
Lord Byron“,  набережная приведет вас к к "полосатой"  готической церкви и  знаменитому гроту Байрона
с мемориальной доской. Трогательные надписи на итальянском и английском языках несколько
стерлись, но сопоставив их, подобно
географу Паганелю из романа «Дети капитана Гранта», удается сделать
перевод: «Этот грот воодушевлял лорда Бай
рона. Он помнит бессмертного поэта, который
как
бесстрашный пловец преодолевал морские волны на пути из Портовенере в Леричи».


В память о спортивных достижениях великого Байрона в Портовенере каждый год в середине августа проходит
массовый «Байроновский заплыв» (
Coppa Byron). Желающие повторить подвиг поэта переплывают залив,
стартуя из байроновского грота. Так что Байрон и поныне остается в Европе властителем дум!


Шелли плавать вовсе не умел,  но тоже хотел отведать морской романтики.
Он плавал на яхте, и это окончилось для него трагически. 8 июля 1822 года Шелли вышел на яхте из Ливорно в
Леричи в штормовую погоду.  Яхта потерпела крушение, поэт погиб. Через несколько дней после крушения его
тело было найдено на берегу.  Безутешный Байрон распорядился сжечь тело друга на пустынном пляже на
античный манер, урна с прахом поэта была захоронена на Некатолическом кладбище в Риме.
Перси Биши Шелли не дожил месяца до своего тридцатилетия. А Байрон умер от лихорадки в Греции через 2 года после Шелли, в 1824 г. Ему было всего 36 лет.  Не только Россия оплакивает своих безвременно ушедших поэтов, но и Англия…

«Я берег покидал туманный Альбиона...» Оба поэта встретили смерть в Средиземноморье, вдали от Англии,
от туманного Альбиона, который им, не знавшим границ, был тесен, который докучал им своей скучной моралью.
Но Бухта поэтов хранит воспоминания о том времени, когда Байрон и Шелли были здесь любимы и счастливы, писали стихи и дружили с морем.


"Я берег покидал туманный Альбиона"...
Божественная высь! - Божественная грусть!

Я вижу тусклых вод взволнованное лоно
И тусклый небосвод, знакомый наизусть.

И, прислоненного к вольнолюбивой мачте,
Укутанного в плащ - прекрасного, как сон -
Я вижу юношу. - О плачьте, девы, плачьте!
Плачь, мужественность! - Плачь, туманный Альбион!

Свершилось! - Он один меж небом и водою!
Вот школа для тебя, о ненавистник школ!
И в роковую грудь, пронзенную звездою,
Царь роковых ветров врывается - Эол.

А рокот тусклых вод слагается в балладу
О том, как он погиб, звездою заклеймен...
Плачь, Юность! - Плачь, Любовь! -- Плачь, Мир! - Рыдай, Эллада!
Плачь, крошка Ада! - Плачь, туманный Альбион!

Марина Цветаева

У Шелли много прекрасных стихов, но российская публика более всего знает одно –
«Строки»,в переводе Игнатия Ивановского.

Когда лампа разбита,
Огонь умирает в пыли.
Когда буря забыта,
Все меньше радуг вдали.
Когда лютня упала,
Струна звенит все слабей,

Когда речь отзвучала,
Бледнеет память о ней.

Без лампы недолго
Огонь догорал, чуть дыша,
И песня умолкла,
Когда онемела душа.
В ней гимны ночные,
Как ветры в руинах, поют,
Как волны морские,
Что вечно в колокол бьют.

Открыты ударам
Два сердца у всех на виду,
И жребий недаром
Слабейшему прочит беду.
Любовь! Ты ведь знала
О нашей непрочной судьбе.
Зачем ты избрала
Такое жилище себе?

Но сердце устанет,
Как ворон в большой ураган,
И разум обманет,
Как солнце в мороз и туман.
Стропила раскрыты,
Орлиный обрушился кров,
И нет нам защиты
От зимних холодных ветров.

Песня, которую исполняет бард Александр Суханов на эти стихи, одна из моих самых любимых. Послушайте!



promo marinagra february 28, 2015 07:47 227
Buy for 20 tokens
"Главная линия этого опуса ясна мне насквозь!" - говорил кот Бегемот. Главная линия литературно-художественного котоальманаха "Коты через века" - образы котов в культуре разных стран и эпох. Вы узнаете о котах в фольклоре, живописи и графике, поэзии и прозе, мультипликации и…
Марина, спасибо. И отдельное - за Суханова. Люблю его и эту песню. Кстати, все время поражало сравнение сердца с вороном. Интересно, у Шелли так же или это переводчик написал?
ПЕРЕВОД ПАСТЕРНАКА
Разобьется лампада,
Не затеплится луч.
Гаснут радуг аркады
В ясных проблесках туч.
Поломавшейся лютни
Кратковременный шум.
Верность слову минутней
Наших клятв, наобум.

Как непрочны созвучья
И пыланье лампад,
Так в сердцах неживучи
Единенье и лад.
Рознь любивших бездонна,
Как у стен маяка
Звон валов похоронный
Над душой моряка.

Минут первые ласки,
И любовь - из гнезда.
Горе жертвам развязки.
Слабый терпит всегда.
Что ж ты плачешь и ноешь,
Что ты, сердце, в тоске?
Не само ли ты строишь
Свой покой на песке?

Ты - добыча блужданий,
Как над глушью болот
Долгой ночью, в тумане,
Птичьей стаи полет.
Будет время, запомни,
На осенней заре
Ты проснешься бездомней
Голых нив в ноябре.
Re: ПЕРЕВОД ПАСТЕРНАКА
Ну Вас не обгонишь1 Только хотела отправить перевод Пастернака, который мне, кстати. гораздо слабее ложится на душу, чем перевод Ивановского, решила присоединить портретик Шелли. И Вы уже присылаете мне этот перевод!
вот Вам портрет. Надо поискать в интернете оригинал Шелли на английском. Обещаю заняться)

Спасибо большое! Такой пост замечательный!
Утренний белый стих для белой птицы
Парус в синем море,
Как птица в синем небе.
Белое на синем -
Что за красота!)
Марина, как всегда безукоризненно. Кроме эстетического наслаждения еще и бесплатная лекция. )
Спасибо, Инна! Лекция платная. Ваше внимание - самая достойная плата)))
Спасибо! несмотря на печальную историю, Ваш пост оставил ощущение умиротворяющей красоты, романтики и южного тепла, столь ценного осенью в средних широтах.
Рада, что удалось это передать. Там волшебно, только туристов многовато. Всем ведь хочется посмотреть. Я очень старалась, чтобы в кадр не попали люди, чтобы передать ощущение пустынности, романтики. Это не просто. Как только нацелишься, из-под земли вырастает толстая фигура в красных шортах и навеки останавливается среди пейзажа.( Но все же что-то получилось!

Марина! Нет предела совершенству! Каждый пост не хуже предыдущего, и все вместе они несут нам радость красоты и познания. Спасибо!

Вот для разнообразия Байрон в переводе Блока:

ЛЮБОВЬ И СМЕРТЬ

Я на тебя взирал, когда наш враг шел мимо,
Готов его сразить иль пасть с тобой в крови,
И если б пробил час - делить с тобой, любимой,
Все, верность сохранив свободе и любви.

Я на тебя взирал в морях, когда о скалы
Ударился корабль в хаосе бурных волн,
И я молил тебя, чтоб ты мне доверяла;
Гробница - грудь моя, рука - спасенья челн.

Я взор мой устремлял в больной и мутный взор твой,
И ложе уступил и, бденьем истомлен,
Прильнул к ногам, готов земле отдаться мертвой,
Когда б ты перешла так рано в смертный сон.

Землетрясенье шло и стены сотрясало,
И все, как от вина, качалось предо мной.
Кого я так искал среди пустого зала?
Тебя. Кому спасал я жизнь? Тебе одной.

И судорожный вздох спирало мне страданье,
Уж погасала мысль, уже язык немел,
Тебе, тебе даря последнее дыханье,
Ах, чаще, чем должно, мой дух к тебе летел.

О, многое прошло; но ты не полюбила,
Ты не полюбишь, нет! Всегда вольна любовь.
Я не виню тебя, но мне судьба судила -
Преступно, без надежд, - любить все вновь и вновь.

А я, грешница, предпочитаю Пастернака...

А я вот бродила по этим камням, опаленная солнцем, и думала о друзьях в ЖЖ. О том, что сделаю пост про Байрона и Шелли.
Блока перевод хороший, спасибо, а в каком смысле предпочитаете Пастернака? Вам перевод стихотворения Шелли нравится больше пастернаковский, чем Ивановского (см. первые комменты Анны и мои ответы) или вообще Пастернака-переводчика?
Спасибо!
Какая красота!
Люблю Италию, уже давно поняла, что для талантливых людей Италия - райский уголок.

«Строки»,в переводе Игнатия Ивановского, очень легко читаются, славно написано.
Re: Спасибо!
И для талантливых, и для самых обычных людей - действительно райский уголок! А песню послушали Суханова? В самом конце поста линк.

Edited at 2011-09-23 04:01 am (UTC)
Всегда мечтала побывать в этом грустном месте. И вот - побывала.
Вы,очевидно,знаете картину Луиса Эдварда Фурнсера"Сжигают Шелли".Благодаря ей я и узнала не только о Перси Биши Шелли,но и о Джоне Китсе. Прочитала, что в кармане у Шелли нашли томик стихов Китса.

Большое Вам спасибо.
Рада, что помогла Вашему желанию исполниться. Но там совсем не грустно, а романтично и оживленно.
Картину, конечно, знаю, и хотела поставить ее в этот пост,но она настолько не вяжется с фотографиями, что я от этой идеи отказалась.
Волшебное место эта бухта поэтов.

Спасибо за еще одно прикосновение к красоте и поэзии.